sábado, 5 de marzo de 2011

ESPACIO DEL POETA INVITADO MARZO/ABRIL 2011





TRADUCCIÓN DEL POETA

ALEJANDRO DREWES





Vinger



(…)
Høj er Himlen, et dyb af klarhed,
en brønd af blåt, og af stråler skinnende,
højt vil jeg stige uden at svimle,
se jorden forsvinde, lege med vindene.
Skøn er jorden ved sommertide
når alle roser af svøbet springer,
men i sit fængsel synger mit hjerte
kun om vinger, kun om vinger.

(in fine)

Karen Blixen (Dinamarca, 1885, 1962)
Ungdomsdigte/Poemas de juventud
Om at drømme og flyve. En bog om Karen Blixen. /Del sueño y del vuelo. Un libro sobre Karen Blixen.
Reitzel, København, 1994.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Alas

(…)
Altura de cielo, honda claridad,
de radiante brillo azulada fosa
alta escala quiero hasta el vértigo,
ver anularse la tierra que hoy retoza.
Bella tierra en el tiempo de verano
cuando las rosas todas son liberadas,
mas en su cárcel canta mi corazón
apenas sobre alas, apenas sobre alas.

(in fine)





POEMAS DE ALEJANDRO DREWES




INSTANTE DE NIEVE


El pobre corazón transita
Los días sin paz. En algún lugar
es muy tarde y se desvelan
tus ojos. En algún punto
la Esfera se tiñe de sangre
y caen las últimas gotas.

Cada mota de aire
respirado torna el cuerpo
milenario, devuelve al pasado
enjoyadas naves robadas
y hundidas, los grandes frescos
nunca pintados. Y en el oscuro
jardín de medianoche cae la nieve
y sepulta las últimas rosas.



JUNGFRAU

En algún lugar
de esta tierra
alguien gime, Señora
en algún lugar
hay lamentos
milenarios
que resuenan
ahogados gritos
que los magos
no grabaron
en sus cartas
a otros mundos

(como todo aquí
al cabo ellos también
se vuelven
silencio)

esto no sucede
en otro lugar sino aquí
Señora, en este llano
sin árboles
Son de acero y letales
Señora
los últimos pájaros

-¿Me escuchas, Señora,
desde tu lejanía?-
Llegado es el tiempo
y colapsan las galaxias
hace siglos ha muerto
la tierra y avanza lo Negro
y se extiende
contra los muros del Cielo

STASERA


en alta niebla el errante

viajero al oscuro

lugar sin regreso


cada uno a su tiempo

ha dejado su sombra

y vacía la casa


pocas palabras

al fin bajo el agua ya pronto

nocturna, en otro


mundo que una vez fue posible

como el vientre de la sexta

carta, ya vuelto.


Stasera.

4 comentarios:

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Eli querida, gracias por este hermoso gesto tuyo de editar mi traduccion de este fragmento de Karen.
Mi lugar como traductor es ese, intentar que llegue algun eco de la escritura de los maestros a los lectores en castellano. Espero haberlo logrado esta vez.
Mas alla de eso, gracias por la hermandad en la palabra, y por el afecto constante.

Mi mejor abrazo

Alejandro

Dejistani Elisa dijo...

Querido Ale,
publicar y difundir tus trabajos es una manera de expresar mi afecto y
aprecio por tu obra, en ambas facetas, la de poeta y la
de traductor.
un gran abrazo
Eli

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Gracias del alma, Eli querida, por el nuevo y seguramente inmerecido regalo de publicar mis poemas, darles lugar en este hermoso sitio.

Mi mejor abrazo!!

Alejandro

Dejistani Elisa dijo...

un placer publicarte, querido Ale,
desde ya muy merecido.
un gran abrazo, Eli