miércoles, 2 de febrero de 2011

ESPACIO DE LOS POETAS INVITADOS FEBRERO/MARZO





POEMA DE
IGNACIO GIANCASPRO






TRADUCCIÓN AL ITALIANO
DE ELISA DEJISTANI


Scende un uccello nel silenzio
dietro la finestra
qualcosa scende nella angoscia
e cambia di luogo la
Speranza
Qualcuno muove un alfiere
qualcuno muore

Rimane un violino nelle ombre
e una tregenda nel vento

e un bisbiglio di bolle
come mondi
che si toccano
e
nella superficie di contatto

Sono

Solo un attimo




Cae un pájaro en el silencio
tras la ventana
Algo cae en la pena
y cambia de sitio a la
Esperanza
Alguien mueve un alfil
alguien muere

Queda un violín en las sombras
y un aquelarre en el viento

Y un murmullo de burbujas
como mundos
que se tocan
y en la superficie de contacto

Soy

Solo un instante



2 comentarios:

ignacio dijo...

Elisa querida, sos inigualable, me emocionó la belleza de tu traducción, es una experiencia notable y a la vez inquietante, oirse en otro idioma, y mas aun, cuando ese idioma debería ser el de uno. Te agradezco infinitamente tu gentileza, y la calidad de tu trabajo.
Ignacio

Dejistani Elisa dijo...

Carissimo Ignazio,
gracias por apreciar mi trabajo, que disfruto mucho, principalmente cuando se trata de traducir poesía, en este caso aún más, por tratarse de un poema de gran lirismo y sugerentes lecturas.
Un placer difundir tus trabajos.
Abrazo