viernes, 21 de enero de 2011

ESPACIO DE LOS POETAS INVITADOS ENERO/FEBRERO 2011





POEMA DE IRENE MARKS



TRADUCIDO AL ITALIANO POR ELISA DEJISTANI




CERCHI COME FRECCE




”La pioggia ha denudato
i momenti del ritorno.”
“¿O crederemo ancora
nel grido che si frantuma
come qualcuno che si affoga
nella sua gola?”Horacio Laitano


Cerchi come frecce.
.O forse se fosse Orfeo quel che non ha cantato a Euridice
....
È uguale. Chi oserebbe affermare che io non fui Giulietta
o che quel pazzo triste che chiácchiera con l’aria non ha avuto
mille donne morendo dai suoi occhi?

Ah cari amici della sera che scende per le strade
per i sentieri spargendo la polvere disfacendo le

fronti per un nuovo attimo della canzone esausta,

¿quando faremo brillare le nostre metà ferite e

rinsecchite, i coaguli che tremano e minacciano a

volte frantumarci le palpebre?
...
Cerchi come frecce.
Eppure l’uccello che rinasce dalle ceneri ghiacciate ha una piuma di meno






CÌRCULOS COMO FLECHAS


”La lluvia ha desnudado
los instantes del retorno.”
“¿O creeremos otra vez
en el grito que se quiebra
como alguien que se ahoga
en su garganta?”Horacio Laitano


Círculos como flechas.
.O tal vez fuera Orfeo quien no le cantó a Eurídice
....
Es igual ¿O quién se atrevería a afirmar que yo no fui Julieta
o que aquel loco triste que charla con el aire no tuvo a mil
mujeres muriendo por sus ojos?

Ah queridos amigos de la tarde que baja por calles

y caminos desparramando el polvo deshaciendo las

frentes por un nuevo minuto de la canción

exhausta, ¿cuándo haremos brillar nuestras

mitades dolidas y resecas, los

coágulos que

tiemblan y amenazan a veces con partirnos los

párpados?
...
Círculos como flechas.
Y el ave que renace de cenizas heladas tiene una pluma menos

3 comentarios:

galáctica dijo...

Gracias querida Elisa por el hermosísimo dibujo y la traducción tan lograda. Es un honor para mí que me hayas publicado en tu blog y que hayas realizado esta traducción con tanta generosidad y espíritu poético. Muchísimas gracias nuevamente por tu espíritu difusor de la poesía y tu amor intenso por el arte que es también amor por la vida. Un beso muy grande de Irene

Dejistani Elisa dijo...

El sentimiento es compartido querida Irene. Disfruté mucho realizando la traducción de tu poema, de su vuelo creativo, de la sabiduría y lucidez de sus metáforas, de la impronta que deja tu poetizar en el otro.
Un placer y una grata emoción compartir y difundir la excelencia de tus trabajos, siempre!
Entrañable abrazo, Elisa

ignacio dijo...

Querida Irene,gracias por este poema. Círculos como flechas, es un poema para no olvidar, además precedido por ese ocnmovedor epígrafe de Horacio Laitano.
Quiero ofrecerte como comentario, la inesperada experiencia que tuve al leerte en castellano y en italiano, "quella armoniosa lingua" que tanto ama y hace amar Elisa Dejistani. Fué como leer el poema a traves de un prisma que al girarlo produce cambios, no de sentidos, sí de color, no se decirlo de otra manera, pero es una experiencia gratísima, dado el hermoso trabajo de Elisa Dejistani,que una vez mas muestra su distinción para enrbolar la poesía.
Ignacio