martes, 20 de marzo de 2012

POEMAS DE ELISA DEJISTANI TRADUCIDOS AL ALEMÁN POR EL POETA ALEJANDRO DREWES - ESCULTURA - "A TIDONE" DE LA AUTORA DEL BLOG

Poemas del libro
Dualidad del silencio / Italia d’amare (Botella al Mar, 2009), de  Elisa Dejistani
http://www.escribirte.com.ar/obras/1523.htm

Versiones al alemán: Alejandro Drewes
********************************************************************************


En la fragilidad de la palabra...

En la fragilidad de la palabra
me resguardo de mí misma:
sicario
con el que deletreo mi costado izquierdo
mientras el derecho se llena de manchas
y arrugas
y puntos suspensivos

Por eso la bestia que me habita
ataca a mi sombra
la retuerce
mastica el alto rugido de la sangre
y por fín
se entrega



In Zerbrechlichkeit des Wortes…

In Zerbrechlichkeit des Wortes
hüte ich mich von mir selbst:
Meuchel
mit dem ich meine linke Flanke entziffre
während der rechten füllt sich mit Flecken
und Runzeln
und Auslassungspunkten

Deswegen das Tier, das in mir wohnt,
greift meinen Schatten an
es krümmt ihn
es kaut der hohe Blutbrüllen
und endlich
ergibt sich


Espectros

Quién
insiste en rebelarse
Para quién
soplan las bocas
liberan el sonido
Quién
acude entre renglones
conjuga tiempos
derrama el oro
del insomnio
escarba en la prosodia
un grito sofocado:
La escritura del cuerpo
su condena
Quién
golpea desde
una letra oscura




Gespenster

Wer
dringt auf die Empörung
Für wen
blasen die Munde
und lassen der Laut frei
Wer
eilt jetzt unter Linie herbei
Wer konjugiert Zeiten
und vergießt das Gold
des Halbschlafs
Wer kratzt in Prosodie
ein erstickter Schrei:
Das Körpersschrift
seine Strafe
Wer
schlagt noch aus
‘nem dunklen Buchstaben



Somos

Un relato en suspenso
esa grieta en la sangre
donde se cuela
el misterio
Temblor
en las manos del otoño
un escalofrío
acurrucado en el deseo

Somos apenas
la esperanza
de un halcón herido
en la mitad del vuelo



Wir sind

Erzählung in Ungewißheit
dieser Riß im Blut
wo das Mysterium
schmuggelt sich ein
Zittern
in den Händen des Herbst
ein Schüttelfrost
der sich im Wunsch duckt

Wir sind nur
die Hoffnung
eines verletzten Falken
halbwegs in seinem Flug


4 comentarios:

Dejistani Elisa - Directora y Diseñadora del blog dijo...

Gracias querido Ale, una alegría y un honor publicar tus versiones al alemán de mis poemas.
Con el cariño de siempre,
Eli

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Gracias a vos, querida Eli, por tu gesto de incluir estas versiones de tus poemas en tu bello blog.En este compartir la palabra, mi abrazo siempre.

Alejandro

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Querida Eli, gracias a vos por el gesto de incluir estas versiones en tu bello blog. En este compartir la palabra, mi abrazo siempre.

Un abrazo
Alejandro

Centro de Estudios Poeticos ALETHEIA dijo...

Querida Eli, gracias a vos por el gesto de incluir estas versiones en tu bello blog. En este compartir la palabra, mi abrazo siempre.

Un abrazo
Alejandro