(…)
Høj er Himlen, et dyb af klarhed,
(in fine)
Karen Blixen (Dinamarca, 1885, 1962)
Ungdomsdigte/Poemas de juventud
Om at drømme og flyve. En bog om Karen Blixen. /Del sueño y del vuelo. Un libro sobre Karen Blixen.
Reitzel, København, 1994.
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Alas
(…)
Altura de cielo, honda claridad,
de radiante brillo azulada fosa
alta escala quiero hasta el vértigo,
ver anularse la tierra que hoy retoza.
Bella tierra en el tiempo de verano
cuando las rosas todas son liberadas,
mas en su cárcel canta mi corazón
apenas sobre alas, apenas sobre alas.
(in fine)
POEMAS DE ALEJANDRO DREWES
INSTANTE DE NIEVE
El pobre corazón transita
Los días sin paz. En algún lugar
es muy tarde y se desvelan
tus ojos. En algún punto
la Esfera se tiñe de sangre
y caen las últimas gotas.
Cada mota de aire
respirado torna el cuerpo
milenario, devuelve al pasado
enjoyadas naves robadas
y hundidas, los grandes frescos
nunca pintados. Y en el oscuro
jardín de medianoche cae la nieve
y sepulta las últimas rosas.
JUNGFRAU
En algún lugar
de esta tierra
alguien gime, Señora
en algún lugar
hay lamentos
milenarios
que resuenan
ahogados gritos
que los magos
no grabaron
en sus cartas
a otros mundos
(como todo aquí
al cabo ellos también
se vuelven
silencio)
esto no sucede
en otro lugar sino aquí
Señora, en este llano
sin árboles
Son de acero y letales
Señora
los últimos pájaros
-¿Me escuchas, Señora,
desde tu lejanía?-
Llegado es el tiempo
y colapsan las galaxias
hace siglos ha muerto
la tierra y avanza lo Negro
y se extiende
contra los muros del Cielo
STASERA
en alta niebla el errante
viajero al oscuro
lugar sin regreso
cada uno a su tiempo
ha dejado su sombra
y vacía la casa
pocas palabras
al fin bajo el agua ya pronto
nocturna, en otro
mundo que una vez fue posible
como el vientre de la sexta
carta, ya vuelto.
Stasera.
4 comentarios:
Eli querida, gracias por este hermoso gesto tuyo de editar mi traduccion de este fragmento de Karen.
Mi lugar como traductor es ese, intentar que llegue algun eco de la escritura de los maestros a los lectores en castellano. Espero haberlo logrado esta vez.
Mas alla de eso, gracias por la hermandad en la palabra, y por el afecto constante.
Mi mejor abrazo
Alejandro
Querido Ale,
publicar y difundir tus trabajos es una manera de expresar mi afecto y
aprecio por tu obra, en ambas facetas, la de poeta y la
de traductor.
un gran abrazo
Eli
Gracias del alma, Eli querida, por el nuevo y seguramente inmerecido regalo de publicar mis poemas, darles lugar en este hermoso sitio.
Mi mejor abrazo!!
Alejandro
un placer publicarte, querido Ale,
desde ya muy merecido.
un gran abrazo, Eli
Publicar un comentario